一、2017年上海交大MTI考研真题概述
2017年上海交通大学翻译硕士(MTI)考研真题涵盖了翻译理论与实践两个部分,旨在考察考生对翻译理论知识的掌握程度以及实际翻译能力。以下是真题的概述:
1. 翻译理论部分
翻译理论部分主要考察考生对翻译基本理论、翻译史、翻译批评等方面的了解。题型包括选择题、填空题和简答题。
2. 翻译实践部分
翻译实践部分主要考察考生的实际翻译能力,包括汉译英和英译汉。题型包括段落翻译和句子翻译。
二、2017年上海交大MTI考研真题深度解读
1. 翻译理论部分
(1)选择题
选择题主要考察考生对翻译基本概念的理解。例如,2017年真题中的一道选择题:“以下哪项不属于翻译的三要素?”正确答案是“语法”。
(2)填空题
填空题主要考察考生对翻译史和翻译批评的掌握。例如,2017年真题中的一道填空题:“18世纪英国翻译家泰特勒提出了‘翻译三原则’,分别是……”
(3)简答题
简答题主要考察考生对翻译理论的综合运用能力。例如,2017年真题中的一道简答题:“简述翻译的忠实性、通顺性和可读性之间的关系。”
2. 翻译实践部分
(1)段落翻译
段落翻译主要考察考生的汉译英能力。例如,2017年真题中的一段汉译英:“随着互联网的普及,我国网民数量逐年攀升,网络安全问题日益突出。”
(2)句子翻译
句子翻译主要考察考生的英译汉能力。例如,2017年真题中的一句英译汉:“The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.”
三、备考策略
1. 翻译理论部分
(1)系统学习翻译理论,掌握基本概念和理论体系。
(2)关注翻译史和翻译批评,了解不同时期、不同流派的翻译理论。
(3)多做真题,总结答题技巧。
2. 翻译实践部分
(1)加强语言基础,提高词汇和语法水平。
(2)多阅读、多翻译,积累翻译经验。
(3)关注时事热点,了解社会动态。
(4)多做真题,总结翻译技巧。
3. 时间管理
(1)合理安排复习计划,确保各部分内容均衡复习。
(2)模拟考试,提高应试能力。
(3)保持良好的心态,自信应对考试。
总之,备考上海交大MTI考研需要考生在理论知识和实践能力两方面下功夫。通过深入解析真题,总结备考策略,相信考生能够在考试中取得优异成绩。
